Professionelle Übersetzung wissenschaftlicher Arbeiten

Mit akademischen Sprachexperten zu einer Übersetzung auf Hochschulniveau – fachlich korrekt, stilistisch sauber, exakt nach den Vorgaben Ihrer Hochschule

Diskret. Zuverlässig. Schweizer Qualität.

Schweizer Fachautoren aus Ihrem Fachbereich

100% Diskretion und Datenschutz

Plagiats- und KI-Prüfung mit Unikatsgarantie

Telefonischer Experten-Support

Schnelle Express-Lieferungen möglich

Oder rufen Sie uns einfach kostenlos an:

Inhaltsverzeichnis

💡 Auf den Punkt gebracht:
Wir übertragen Ihre akademische Arbeit nicht einfach in eine andere Sprache – wir sorgen dafür, dass sie sich in der Zielsprache anhört, als wäre sie dort ursprünglich geschrieben worden: fachlich korrekt, stilistisch akademisch, terminologisch präzise.


Warum eine professionelle Übersetzung für Ihre Abschlussarbeit entscheidend ist

Ihre Situation Was SwissWrite für Sie löst
Sie haben eine solide Arbeit auf Deutsch, Englisch oder Französisch verfasst. Die Arbeit muss für Hochschule, Journal oder Partner in einer anderen Sprache vorliegen.
Sie sind inhaltlich stark, fühlen sich aber in der Zielsprache unsicher. Fachlich saubere, sprachlich einwandfreie Übersetzung durch muttersprachliche Experten.
Sie wollen peinliche Sprachfehler oder „Google Translate“-Stil vermeiden. Akademischer Stil, der zu Master-/MAS-/Doktoratsniveau passt.

📌 Wichtig: Sprache beeinflusst Noten, Reputation und Publikationschancen. Eine schwache Übersetzung kann eine starke Arbeit deutlich abwerten.


Was wir für Sie übersetzen

Dokumenttyp Typische Verwendung
Bachelor- & Masterarbeiten Abschlussarbeiten an Fachhochschulen und Universitäten
CAS- & MAS-Arbeiten Weiterbildungsprogramme und Executive-Education
Dissertationen & Forschungsberichte Akademische Laufbahn und Forschungskarriere
Executive Summaries Management, Investoren, Entscheidungsträger
Fachartikel & Konferenzbeiträge Internationale Journals und Tagungen
Projektberichte & Präsentationen Unternehmens- und Beratungsprojekte

🌍 Sprachenfokus:
Deutsch 🇩🇪 – Englisch 🇬🇧 – Französisch 🇫🇷
Weitere Sprachen auf Anfrage, sofern fachlich passende Experten verfügbar sind.


Wie wir übersetzen – mehr als nur Wort für Wort

Was wir nicht tun Was wir stattdessen tun
Wörtliche 1:1-Übertragung von Sätzen Übertragung von Inhalt, Argumentationslogik und Nuancen
Glatte, aber inhaltlich unscharfe Formulierungen Fachlich exakte, terminologisch präzise Sprache
„Einheitsstil“ unabhängig vom Fach Anpassung an Stil und Standards Ihrer Fachcommunity

Unser Qualitätsanspruch:

  • Inhalt & Argumentation: Struktur und roter Faden bleiben vollständig erhalten.
  • Akademischer Stil: Tonalität, Satzbau und Fachsprache entsprechen dem Niveau von Master-, MAS- oder Doktoratsarbeiten.
  • Terminologie-Treue: Zentrale Fachbegriffe, Modelle und Konzepte werden konsistent und korrekt verwendet.
  • Saubere Zitate & Literatur: Zitate, Quellenangaben und Literaturverzeichnis werden korrekt in die Zielsprache übertragen; auf Wunsch inkl. Prüfung der Originalquellen.

🧠 Extra-Sicherheit: Jede Übersetzung wird von einem zweiten muttersprachlichen Lektor mit akademischem Hintergrund gegengelesen.


Typische Gründe für eine Übersetzung mit SwissWrite

Anlass Übersetzungsziel
Hochschule verlangt englische Version Ihrer deutschen Arbeit Vollständige englische Fassung inkl. Abstract und Summary
Sie wollen in einem internationalen Journal publizieren Übertragung Ihres Fachartikels auf Journal-Niveau
Management oder Investoren sprechen Englisch Executive Summary oder Präsentation auf Englisch
Einreichen in mehreren Sprachräumen (z. B. D/CH & FR) Konsistente Mehrsprachigkeit Ihrer Unterlagen
Studium in englischem Programm, Arbeit auf Deutsch entstanden Anpassung an Programmsprache und Hochschulrichtlinien

Ihre Vorteile gegenüber Selbst- oder Maschinenübersetzung

Vorteil Was das konkret für Sie bedeutet
Fachliche Expertise Übersetzung durch Spezialisten für Ihr Fachgebiet – keine Allrounder.
Akademischer Stil Text klingt wie „Original“ in der Zielsprache, nicht wie Übersetzung.
Konsistente Terminologie Einheitliche Fachbegriffe in Text, Tabellen und Abbildungen.
Sichere Quellenarbeit Korrekte Übertragung von Zitaten, Quellenangaben und Literatur.
Schutz vor Übersetzungsplagiaten Keine 1:1-Maschinenübersetzungen, alle Formulierungen eigenständig erstellt.

⚠️ Risiko bei Selbst-/Maschinenübersetzungen:
Fachlich falsche Begriffe, missverständliche Aussagen und holpriger Stil können Noten drücken und Publikationschancen mindern – selbst bei inhaltlich sehr guter Arbeit.


Ablauf einer SwissWrite-Übersetzung

Schritt Was passiert Ihr Vorteil
Analyse Fachgebiet, Umfang, Abgabetermin, Ausgangs- & Zielsprache, Zitierstil Klarheit über Aufwand, Timing und Anforderungen
Übersetzung Übertragung durch muttersprachlichen Fachexperten Fachlich und sprachlich stimmige Rohfassung
Gegenlesen Zweites Lektorat durch Native Speaker mit Hochschulhintergrund Glatter Stil, hohe Lesbarkeit, Fehlerreduktion
Qualitätssicherung Terminologie-Check, formale Vorgaben, Plagiatskontrolle Prüfungs- und publikationsfähige Endfassung
Lieferung Druck- und einreichungsfertiges Dokument (inkl. offener Datei) Direkt einreichen oder nach Bedarf weiterbearbeiten

Kompatibel mit Schweizer Hochschulen:
Wir arbeiten nach den Richtlinien von u. a. Kalaidos, HSO, ZHAW, HWZ, HSLU, FHNW, OST und weiteren Schweizer Hochschulen.


Vorher/Nachher – ein Praxisbeispiel

Ein MAS-Teilnehmer im Bereich International Business musste für eine Partneruniversität in den USA seine deutschsprachige Masterarbeit ins Englische übertragen lassen.

Vorher (Selbstübersetzung) Nachher (SwissWrite)
„The company must make a market entry in order to profit from synergies with other firms, which are in the same branch.“ „The company should pursue market entry to leverage synergies with other firms operating in the same industry sector.“

Analyse:

  • „branch“ ist eine wörtliche, aber fachlich falsche Übersetzung von „Branche“.
  • Satzbau ist unnatürlich, Kollokationen („make a market entry“) wirken ungewohnt und wenig professionell.

Optimierung durch SwissWrite:

  • Fachlich korrekte Terminologie („industry sector“).
  • Idiomatischer Satzbau („should pursue market entry“, „leverage synergies“).
  • Klarer, prägnanter Stil – passend für eine MAS-Arbeit im internationalen Kontext.

Diskretion & Schweizer Qualitätsstandard

🔒 Diskretion garantiert:
Ihre Dokumente, Daten und Themen bleiben strikt vertraulich. Zugriff haben nur die unmittelbar beteiligten Fachautoren und Lektoren.

  • Fokus auf Schweizer Studierende und Hochschulen
  • Strenger Datenschutz und sorgfältiger Umgang mit sensiblen Projekten
  • Termintreue und klar strukturierter Projektablauf mit definierten Meilensteinen

Jetzt Übersetzungsanfrage stellen

Bereit, Ihre Arbeit in die Zielsprache auf Hochschulniveau bringen zu lassen?

Senden Sie uns einfach:

  • Ihre Arbeit oder die zu übersetzenden Teile
  • Angaben zu Hochschule, Studiengang und Abgabedatum
  • Gewünschte Zielsprache(n) und Zitierstil (z. B. APA, Harvard, RESA)

👉 Übersetzungsanfrage stellen

Wir prüfen Umfang und Anforderungen und melden uns mit einem transparenten, auf Ihr Projekt zugeschnittenen Angebot.

Fragen? Einfach anrufen!

5f5f4d7f196c75001c620368 SwissWrite

Maximilian Fuchs, M. Sc.

Für Fragen rund um Ihr akademisches Projekt steht unser telefonischer Kontakt kostenfrei zur Verfügung.

Erfahrungen mit Swisswrite

Was unsere Kunden sagen

J. W. Berufstätiger Student

Durch meine zeitliche Überlastung (Beruf und 2 Kinder) habe ich meine Gliederung plus zwei Kapitel an die Agentur abgegeben. Passt nahtlos zu meinem eigenen Schreibstil und erfüllt exakt die Wegleitung meiner Schule. Ich kann den Service nur weiterempfehlen.

Anonym Berufstätige Studentin

Konnte wegen Schichtdienst die Arbeit (Diplomarbeit HF FaGe) nicht fertigstellen. SwissWrite stellte einen Autor, der mein Manuskript fertigschrieb, meinen Teil lektorierte und alles gemäss Wegleitung formatierte. Abgabe pünktlich geschafft, danke für die tolle Unterstützung 🙂

Sara Berufstätige Studentin

Ich brauchte für meine CAS-Arbeit ein sauberes Forschungs­design (es ging um eine Analyse in meinem Unternehmen), durfte aber gegenüber meinem Arbeitgeber nichts durchsickern lassen, dass ich mir externe Hilfe hole. Die Agentur stellte mir diskret einen Autor mit langjähriger Forschungserfahrung zur Seite, der in zwei Tagen ein Konzept entwickelte, das meine Begleitexpertin ausdrücklich lobte. Daten, Name und Firma blieben unter Verschluss

Fragen? Rufen Sie uns einfach an:

+41 76 479 86 52

Nutzen Sie jetzt die Unterstützung unserer Fachautoren und profitieren Sie von langjähriger Expertise.

Profitieren Sie von unserer Expertise

Ihre Vorteile mit SwissWrite

KOSTENLOSES ERSTGESPRÄCH

Umfangreicher Call zur Klärung von Thema, Wegleitung, Timeline und Budget. Sie erhalten sofort eine transparente Offerte – unverbindlich und gratis.

FACHAUTOREN MIT BERUFSEXPERTISE

Jeder Auftrag wird an einen Autor mit exzellentem Hochschul­abschluss und Branchen­erfahrung (z. B. Finance, Gesundheitswesen, Soziale Arbeit) vergeben. So passt Inhalt, Stil und Methodik garantiert zur hiesigen Praxis.

RATENZAHLUNG & MEILENSTEINE

Zahlung in Etappen – Disposition → Theorie → Empirie → Schlussfassung. Jede Tranche beinhaltet Feedback­runde und Steuer­konforme Rechnung, damit Sie bei Bedarf die Kosten als Studienausgaben geltend machen können.

DISKRETER UMGANG MIT DATEN

Verschlüsselter Datenaustausch, Zugriff nur für Autor und Projekt­manager. Keine Daten­weitergabe an Dritte. Antrag auf Löschung der Daten nach Projektende möglich

Häufig gestellte Fragen:

Ich bin bereits seit zwei Jahren Kunde bei SwissWrite und muss gestehen, dass ich bisher immer genau das erhalten habe, was ich benötigt habe. Meine Uni sieht das übrigens auch so, da fast jede der geschriebenen Arbeiten im 5er-Bereich war

Unkomplizierte Zusammenarbeit und qualitativ hochwertiger Text. Quellen sind 1A– wurde sogar von meinem Betreuer für die umfangreiche Recherche gelobt

Ordentlicher Preis, aber auch ordentliche Leistung. Mir wurden am Ende sogar mehr Seiten geliefert als vereinbart, was ich nur begrüssen kann.

Die Preise starten bei 95 CHF pro Normseite. Faktoren wie Fachgebiet, Umfang, Bearbeitungszeit und statistischer Aufwand (z. B. R, SPSS) bestimmen den Endpreis.

Sie definieren den Fahrplan: drei Monate, zwei Wochen oder – als Express – 24 h. Dank fixen Meilensteinen garantieren wir punktgenaue Lieferungen.

Sie tauschen sich direkt mit dem zuständigen Fachautor aus. Zusätzlich begleitet Sie ein Projektmanager, der den gesamten Ablauf koordiniert und Ihr Feedback aufnimmt.

Nein. Das Projekt wird in Etappen abgerechnet, beispielsweise Disposition → Theorie → Empirie & Schluss. Vor jeder Phase leisten Sie eine Teilzahlung und prüfen das Zwischenergebnis.

Beruflich bedingte Weiterbildungskosten sind auf Bundesebene bis zu 12 000 CHF pro Jahr abzugsfähig; kantonale Limiten variieren. Reichen Sie unsere Rechnung bei Ihrer Steuererklärung ein und klären Sie Details mit Ihrem Treuhänder.

Ja. Sie können z. B. eine Vertrauensperson als Zahler einsetzen oder ein Drittkonto nutzen. Ihre Identität bleibt unveröffentlicht.

Das Erstellen von Vorlage-Texten ist erlaubt. Entscheidend ist, wie Sie das Dokument nutzen. Wir zeigen Ihnen, wie Sie unsere Arbeit regelkonform als Arbeitsgrundlage einsetzen, sodass weder Sie noch wir rechtlich angreifbar sind.

Jeder Text wird mit einer Plagiatssoftware und einer zusätzlichen manuellen Kontrolle analysiert. Wir passen Stil, Quellen und Zitierweise Ihrer Arbeit an, damit alles stimmig wirkt.