💡 Auf den Punkt gebracht:
Wir übertragen Ihre akademische Arbeit nicht einfach in eine andere Sprache – wir sorgen dafür, dass sie sich in der Zielsprache anhört, als wäre sie dort ursprünglich geschrieben worden: fachlich korrekt, stilistisch akademisch, terminologisch präzise.
Warum eine professionelle Übersetzung für Ihre Abschlussarbeit entscheidend ist
| Ihre Situation | Was SwissWrite für Sie löst |
|---|---|
| Sie haben eine solide Arbeit auf Deutsch, Englisch oder Französisch verfasst. | Die Arbeit muss für Hochschule, Journal oder Partner in einer anderen Sprache vorliegen. |
| Sie sind inhaltlich stark, fühlen sich aber in der Zielsprache unsicher. | Fachlich saubere, sprachlich einwandfreie Übersetzung durch muttersprachliche Experten. |
| Sie wollen peinliche Sprachfehler oder „Google Translate“-Stil vermeiden. | Akademischer Stil, der zu Master-/MAS-/Doktoratsniveau passt. |
📌 Wichtig: Sprache beeinflusst Noten, Reputation und Publikationschancen. Eine schwache Übersetzung kann eine starke Arbeit deutlich abwerten.
Was wir für Sie übersetzen
| Dokumenttyp | Typische Verwendung |
|---|---|
| Bachelor- & Masterarbeiten | Abschlussarbeiten an Fachhochschulen und Universitäten |
| CAS- & MAS-Arbeiten | Weiterbildungsprogramme und Executive-Education |
| Dissertationen & Forschungsberichte | Akademische Laufbahn und Forschungskarriere |
| Executive Summaries | Management, Investoren, Entscheidungsträger |
| Fachartikel & Konferenzbeiträge | Internationale Journals und Tagungen |
| Projektberichte & Präsentationen | Unternehmens- und Beratungsprojekte |
🌍 Sprachenfokus:
Deutsch 🇩🇪 – Englisch 🇬🇧 – Französisch 🇫🇷
Weitere Sprachen auf Anfrage, sofern fachlich passende Experten verfügbar sind.
Wie wir übersetzen – mehr als nur Wort für Wort
| Was wir nicht tun | Was wir stattdessen tun |
|---|---|
| Wörtliche 1:1-Übertragung von Sätzen | Übertragung von Inhalt, Argumentationslogik und Nuancen |
| Glatte, aber inhaltlich unscharfe Formulierungen | Fachlich exakte, terminologisch präzise Sprache |
| „Einheitsstil“ unabhängig vom Fach | Anpassung an Stil und Standards Ihrer Fachcommunity |
Unser Qualitätsanspruch:
- Inhalt & Argumentation: Struktur und roter Faden bleiben vollständig erhalten.
- Akademischer Stil: Tonalität, Satzbau und Fachsprache entsprechen dem Niveau von Master-, MAS- oder Doktoratsarbeiten.
- Terminologie-Treue: Zentrale Fachbegriffe, Modelle und Konzepte werden konsistent und korrekt verwendet.
- Saubere Zitate & Literatur: Zitate, Quellenangaben und Literaturverzeichnis werden korrekt in die Zielsprache übertragen; auf Wunsch inkl. Prüfung der Originalquellen.
🧠 Extra-Sicherheit: Jede Übersetzung wird von einem zweiten muttersprachlichen Lektor mit akademischem Hintergrund gegengelesen.
Typische Gründe für eine Übersetzung mit SwissWrite
| Anlass | Übersetzungsziel |
|---|---|
| Hochschule verlangt englische Version Ihrer deutschen Arbeit | Vollständige englische Fassung inkl. Abstract und Summary |
| Sie wollen in einem internationalen Journal publizieren | Übertragung Ihres Fachartikels auf Journal-Niveau |
| Management oder Investoren sprechen Englisch | Executive Summary oder Präsentation auf Englisch |
| Einreichen in mehreren Sprachräumen (z. B. D/CH & FR) | Konsistente Mehrsprachigkeit Ihrer Unterlagen |
| Studium in englischem Programm, Arbeit auf Deutsch entstanden | Anpassung an Programmsprache und Hochschulrichtlinien |
Ihre Vorteile gegenüber Selbst- oder Maschinenübersetzung
| Vorteil | Was das konkret für Sie bedeutet |
|---|---|
| Fachliche Expertise | Übersetzung durch Spezialisten für Ihr Fachgebiet – keine Allrounder. |
| Akademischer Stil | Text klingt wie „Original“ in der Zielsprache, nicht wie Übersetzung. |
| Konsistente Terminologie | Einheitliche Fachbegriffe in Text, Tabellen und Abbildungen. |
| Sichere Quellenarbeit | Korrekte Übertragung von Zitaten, Quellenangaben und Literatur. |
| Schutz vor Übersetzungsplagiaten | Keine 1:1-Maschinenübersetzungen, alle Formulierungen eigenständig erstellt. |
⚠️ Risiko bei Selbst-/Maschinenübersetzungen:
Fachlich falsche Begriffe, missverständliche Aussagen und holpriger Stil können Noten drücken und Publikationschancen mindern – selbst bei inhaltlich sehr guter Arbeit.
Ablauf einer SwissWrite-Übersetzung
| Schritt | Was passiert | Ihr Vorteil |
|---|---|---|
| Analyse | Fachgebiet, Umfang, Abgabetermin, Ausgangs- & Zielsprache, Zitierstil | Klarheit über Aufwand, Timing und Anforderungen |
| Übersetzung | Übertragung durch muttersprachlichen Fachexperten | Fachlich und sprachlich stimmige Rohfassung |
| Gegenlesen | Zweites Lektorat durch Native Speaker mit Hochschulhintergrund | Glatter Stil, hohe Lesbarkeit, Fehlerreduktion |
| Qualitätssicherung | Terminologie-Check, formale Vorgaben, Plagiatskontrolle | Prüfungs- und publikationsfähige Endfassung |
| Lieferung | Druck- und einreichungsfertiges Dokument (inkl. offener Datei) | Direkt einreichen oder nach Bedarf weiterbearbeiten |
✅ Kompatibel mit Schweizer Hochschulen:
Wir arbeiten nach den Richtlinien von u. a. Kalaidos, HSO, ZHAW, HWZ, HSLU, FHNW, OST und weiteren Schweizer Hochschulen.
Vorher/Nachher – ein Praxisbeispiel
Ein MAS-Teilnehmer im Bereich International Business musste für eine Partneruniversität in den USA seine deutschsprachige Masterarbeit ins Englische übertragen lassen.
| Vorher (Selbstübersetzung) | Nachher (SwissWrite) |
|---|---|
| „The company must make a market entry in order to profit from synergies with other firms, which are in the same branch.“ | „The company should pursue market entry to leverage synergies with other firms operating in the same industry sector.“ |
Analyse:
- „branch“ ist eine wörtliche, aber fachlich falsche Übersetzung von „Branche“.
- Satzbau ist unnatürlich, Kollokationen („make a market entry“) wirken ungewohnt und wenig professionell.
Optimierung durch SwissWrite:
- Fachlich korrekte Terminologie („industry sector“).
- Idiomatischer Satzbau („should pursue market entry“, „leverage synergies“).
- Klarer, prägnanter Stil – passend für eine MAS-Arbeit im internationalen Kontext.
Diskretion & Schweizer Qualitätsstandard
🔒 Diskretion garantiert:
Ihre Dokumente, Daten und Themen bleiben strikt vertraulich. Zugriff haben nur die unmittelbar beteiligten Fachautoren und Lektoren.
- Fokus auf Schweizer Studierende und Hochschulen
- Strenger Datenschutz und sorgfältiger Umgang mit sensiblen Projekten
- Termintreue und klar strukturierter Projektablauf mit definierten Meilensteinen
Jetzt Übersetzungsanfrage stellen
Bereit, Ihre Arbeit in die Zielsprache auf Hochschulniveau bringen zu lassen?
Senden Sie uns einfach:
- Ihre Arbeit oder die zu übersetzenden Teile
- Angaben zu Hochschule, Studiengang und Abgabedatum
- Gewünschte Zielsprache(n) und Zitierstil (z. B. APA, Harvard, RESA)
Wir prüfen Umfang und Anforderungen und melden uns mit einem transparenten, auf Ihr Projekt zugeschnittenen Angebot.